恋するマンハッタン♪ | ☆中華明星きらきら☆

恋するマンハッタン♪

実はNHKで放送されている『恋するマンハッタン』(毎週火曜夜7時半~)を毎週見ています。

今週のは主人公ホリーがコロンビア大学の面接をすっぽかしてしまい、進学できなくなっちゃった~という話。
しかもすっぽかした理由というのが片思い中のビンスに「今日遊園地でタダで遊べるよ~」と誘われてほいほい遊びにいちゃったからなんです。
ホリーを叱るお姉さんバルのセリフ「この時期あなたのとる行動は、のちのちの人生に全て影響するのよ!」(うろ覚え)
同じ受験生として、身につまされる思いで見てました。ちくちく。。。

さてさて、最初の方でホリーとバルが面接の練習をしているシーンがあります。
練習質問の中にこんなのがありました。(注:うろ覚えなので正確ではないです)
"When they reflect back on your life, how do you want your families and friends to remember you?"
確か吹き替えはこんな感じ…
「家族や友達にどんな人間として思われたいですか?」
で、ホリーの答えが、
"Well, if they think of me and smile, then I think I had a good life."
いい言葉だと思いません~~~~~???
「私のことを笑顔で思い出してくれれば、いい人生だったんだなぁーと思えます」
みたいな感じでしょうか。
でも日本語吹き替えは…
「いつも笑顔でいた、とそう思われたいですね」
えぇ~なんか違うじゃーん。。
私は元のセリフの方が好きかもです。

『恋するマンハッタン』は結構心に残るセリフが多いですね♪
ちょっと前ですが、ホリーが彼氏のヘンリーと別れるシーンのセリフとか今でも覚えています(うろ覚えだけど)
ホリーはヘンリーというものがありながらビンスにも惹かれてるってことをヘンリーに知られてしまったのでした。
ヘンリーがホリーの乗っている車の助手席の窓に腕と顔をちょこんとのせて、
"Do you still care about me?" と聞くんです。
ホリーが頷くと、
"I still care about you, too.
But this thing with Vince, I just can't..."
とヘンリーは言い、ホリーのあげたブレスレットを返して去ってゆくんです。

日本語の吹き替えは
「僕のことまだ大切に思ってる?
僕もまだ君のこと大切に思ってるよ。
でもビンスのことは……許せないんだ」
だった気がします。
"care about"を「大切に思う」と訳したのが素敵だなぁ~と思った記憶があります。

それにしてもヘンリーが最近出てきてくれないのが寂しいですねぇ。。
ヘンリーの英語って聞き取りやすかったのに。
ヘンリーには新しい彼女できちゃうし、ホリーはビンスともイマイチ上手く行ってない上大学にも行けないなんて。
全て自分で蒔いた種とはいえちょっと可哀想です~~~。。。